首届俄汉文学外交翻译奖在北京颁发 “中俄翻译出版工程”获奖
颁奖现场。照片由主办方提供
近日,首届“俄汉文学外交翻译奖”在北京宣布,并举行颁奖仪式。俄罗斯联邦驻华大使杰尼索夫、中国作家协会副主席gide maga、中国教育国际交流协会会长、首都师范大学党委书记郑娥、中国俄罗斯文学研究会会长、首都师范大学教授、北京十月文艺出版社社长刘、中国文字著作权协会总干事以及获奖作家、编辑代表出席了颁奖仪式。颁奖仪式由首都师范大学外国语学院院长王宗虎主持。
“俄汉文学外交翻译奖”由俄罗斯联邦出版和大众传媒管理局翻译研究所和中国首都师范大学北京斯拉夫研究中心联合设立,旨在进一步加强中俄文学文化交流,促进俄罗斯文学在中国的传播。该奖项由俄罗斯资助,每两年评审一次。评出近两年最佳俄汉文学作品,分一、二、三等奖。获奖翻译的翻译人员将分别获得一等奖2.5万元、二等奖1万元和三等奖5000元,获奖编辑还将分别获得奖金5000元。本次评审团由中俄两国十余位专家、学者和评论家组成,俄罗斯联邦出版和大众传媒部副部长弗拉基米尔格里戈里耶夫任名誉主席,刘任主席。
评选后,首届“俄汉文学外交翻译奖”一等奖授予翻译的《我的孩子们》(亚西纳著,北京十月文艺出版社,2019年),编辑奖授予韩;二等奖授予赵翻译的《阳光闪耀》(库尔恰特金著,华东师范大学出版社,2019年),编辑奖授予夏;三等奖授予《臆想之狼》明清译》(Varlamov著,北京十月文艺出版社,2018年),编辑奖授予王婷。
杰尼索夫大使在讲话中说,文学翻译是一种跨文化交流方式,是不同国家的人在心理和文化上相互了解的一种方式。他与观众分享了他对三部获奖作品的阅读经历,这些作品都描述了俄罗斯历史上艰难的悲剧时刻。作家们都讲述了普通人的命运,强调小说主人公处于俄罗斯历史和世界历史的转折点,作品的名字也隐含着深刻的哲学意义。杰尼索夫大使说,这些作品可以翻开中国读者不熟悉的俄罗斯历史篇章。国家的历史命运也影响着人民的民族性格。通过译者的努力,中国读者可以更好地了解现代俄罗斯作家对不同时代事件的看法,更好地了解和发现俄罗斯人民的心理面貌。
四十多年前,吉德马加读了葛宝全翻译的普希金的诗,从诗中唤醒了热爱诗歌的灵魂,最终走上了诗歌创作的道路。他在讲话中说,该奖项反映了中国和新冠肺炎加强文化交流的意愿,这是所有热爱和平的人民的意愿。客观来说,疫情彻底改变了整个世界的面貌。地缘政治、国家关系和各经济体之间的关系实际上已经发生了变化。最重要的是坚持通过对话沟通解决人类面临的棘手问题。这时,文学的作用就充分显现出来了。文学传播使人们接近不同民族、不同国家的人的心理,更好地相互理解和理解,克服困难和误解,成为命运共同体。“文学交流如此重要,以至于真正伟大的文学跨越国家和民族,在世界各地找到知心朋友。”
刘立民、刘、韩敬群等三位获奖翻译在颁奖仪式上致辞。俄罗斯联邦出版与大众传媒部俄罗斯翻译研究院院长弗拉基米尔格里戈里耶夫(Vladimir Grigorev)和雷兹尼琴科(Reznichenko)也发来了演讲视频,希望中国读者能从入围和获奖的作品中看到题材更广、创作手法更多样的俄罗斯当代文学,也能以开放客观的眼光看待今天的俄罗斯。
中国正式翻译和引进俄罗斯文学已经有150年了,这是第一次由俄罗斯官员出资为中国译者设立翻译奖。在刘看来,“俄汉文学外交翻译奖”的称号是一个比喻,说明每一个文学翻译家都是外交家和文学使者。正如普希金所说,翻译家是文明的驿马,中俄文学翻译家会竭尽全力拉俄罗斯文学的金马车。
北京十月文艺出版社总编辑韩敬群受到“俄罗斯当代小说系列”两部作品的荣誉和启发。他向观众介绍了《臆想之狼》和《我的孩子们》的主要内容和创作特点,并感谢译者在俄罗斯文学和中国读者之间架起了一座桥梁,使中国读者和作家能够吸收俄罗斯文学的伟大经验,提高文学品味和艺术水平,丰富当代文学的阅读体验,激发他们的艺术创作。
获奖翻译家、赵、余明青都说过,阅读文学作品是了解另一个民族、另一种文化、国民性和思维方式的最好方式,他们以参与这种交流过程为荣;在这个快节奏的时代,翻译似乎是一种奢侈,其时间投入与产出不成正比,甚至可以说是非常辛苦。而对文学翻译的坚持,则是出于爱与爱,以及阅读文本和语言转换的乐趣。
《阳光闪耀》获二等奖,是汉字版权协会承担的“中俄翻译出版工程”成果之一。作者阿纳托利库尔恰特金于2005年首次应邀访华。2019年8月,中国文学协会邀请他来华参加“中俄翻译出版项目”圆桌会议,并与北京大学俄语系赵教授、该书主编、华东师范大学出版社夏进行了深入对话交流。中国文字著作权协会理事长张洪波是此次“俄汉文学外交翻译奖”的评委之一。该奖项是俄罗斯联邦出版和大众传媒部设立的“阅读俄罗斯”文学翻译奖的子奖项。
编辑:杜英杰
